Неаполитанская улица | Мыслю, значит существую

Неаполитанская улица

Джордано Бруно

Комедия "Подсвечник" (или "Неаполитанская улица", 1582) великого итальянского ученого и философа Джордано Бруно (1548-1600). Сатирическими тенденциями пронизана и комедия Бруно "Подсвечник". Действие ее происходит в Неаполе. Это единственная комедия, написанная философом. Не нарушая традиции "ученой комедии", Бруно кладет в ее основу любовную интригу. Придурковатый престарелый дворянин Бонифачо, имея молодую красивую жену, прельщается опытной куртизанкой. Однако на ночное свидание в одеждах куртизанки приходит его жена, которая ставит его в самое дурацкое положение. Впрочем, это не помешало ей склонить свой слух к нежным признаниям молодого художника Джованни Бернардо. На этот сюжетный стержень автор нанизывает многочисленные забавные эпизоды, в которых выступают разнообразные персонажи, как бы шествующие в своего рода сатирическом параде. Достается от автора педантам, подменяющим живое познание жизни бесчисленными цитатами из древних авторов и не способных говорить на обычном человеческом языке. Таков Мамфурио - "профессор латинской, греческой и итальянской словесности, доктор философии и теологии, медицины и всяких прав". Он укоряет своего ученика за то, что, слушая наставника, изъясняющегося "знаменитейшими фразами", он не желает любоваться "литературными оборотами", используя в своем ответе слова, которые он воспринял "от повитухи еще в колыбели" (I, 5). Умный художник Джованни Бернардо, имея в виду Мамфурио и ему подобных, решительно заявляет: "Чертовски много развелось этих ученых крыс!" (III, 7). Достается от автора и некромантии, и алхимии, и астрологии. Тот же художник объясняет, каким образом шарлатаны-алхимики обманывают легковерных (I, 11). Осмеивается в комедии и колдовство, с помощью которого влюбленный якобы способен пробудить любовь в сердце женщины (III, 3). Активную роль в комедии играет шайка мошенников, выдающих себя за полицейских (III, 8 и сл.). Видимо, этим и вправду занималась итальянская полиция того времени, и Бруно нашел остроумный прием, позволивший ему под прикрытием маскарадных личин поведать людям горькую правду. Интересно отметить, что в одном из эпизодов комедии Бруно возникает перекличка с романом Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль". Когда Панург, одержимый желанием жениться, встречается с астрологом Гер Триппа (III, 25), последний на вопросы Панурга все время отвечает: "женитесь" или "ну, тогда не женитесь". В комедии Бруно слуга Бонифачо рассказывает одному из знакомых, как молодая Керубина вышла замуж за его старого хозяина. Керубина беседует со старухой Анджелой, "наставляющей всех хорошеньких девушек в Неаполе". Керубина говорит: "Бабушка, мне нашли жениха, Бонифачо Трукко. Меня познакомили с ним, у него есть средства, да и наружность..." Старуха ответила: "Выходи за него". "Да, но он пожилой", - говорит Керубина. Старуха отвечает: "Не надо выходить, дочка". "А мои родители советуют выйти за него". Та отвечает: "Тогда выходи" и т.д. (V, 17). Комический эффект этой беседы очевиден. Ф. Рабле, как известно, "ученых комедий" не писал, а Дж. Бруно не писал романов. И все же два великих вольнодумца XVI в. встретились в комедии Бруно. Итальянский гуманист как бы пожал руку своему французскому собрату, подобно ему боровшемуся против воинствующего мракобесия. А ведь роман Рабле в то время, когда Бруно писал "Подсвечник", был у инквизиции на самом дурном счету. И все же Бруно посмел вспомнить о нем. «Подсвечник» ближе всего по духу к «Мандрагоре» Макиавелли. Философ не забавляется комическими ситуациями, смех его горек; комедия у него преображается в сатиру. Куртизанка в пьесе Дж. Бруно не походит на порочные, но милые создания Аретино. Глупцы в «Подсвечнике» не веселят, как в «Каландро», а вызывают отвращение; автор изображает разбойников, переодетых полицейскими, обманщиков, сводней и холодных распутников. Он говорит о том, что в Неаполе, Риме и Венеции проституция не просто дозволена, но что там «учреждены дома терпимости, вроде женских монастырей». «В этих трех городах, — заявляет Скарамуре, маг, чернокнижник и умный мошенник, — заключается истинное величие Италии». https://www.livelib.ru/work/1002829056-neapolitanskaya-ulitsa-dzhordano-bruno Прежде всего о самом названии. Беря уже изданный на русском языке перевод, редакция, понятно, вынуждена была оставить назва­ние, данное переводчиком. Однако ни «Неаполитанская улица», ни обычно принятое в научном нашем обиходе название «Подсвечник» не соответствуют тому смыслу, который вкладывал в свое название автор. «Подсвечник» — перевод по первому словарному значению. Как показало исследование В. Имбриани, а вслед за ним и Артуро Гра­фа, Джордано Бруно вкладывал в «II Candelaio» иной смысл, в со­ответствии с раблезианским духом эпохи весьма скабрезный. Учиты­вая прямые намеки на недвусмысленную склонность героя, отражен­ную автором в названии, в переводе вернее всего было бы назвать эту пьесу «Пустоцветом». Пьеса написана Бруно в 1582 году в Пари­же. Сценическая ее судьба скромна (в XX веке она, например, была представлена лишь однажды, в 1912 году, в римском театре «Ар- джентина»). Тем не менее пьеса Бруно не прошла бесследно для опыта западноевропейской драматургии, в частности, французской (Сирано де Бержерак, Мольер). На русский язык комедия Бруно впервые переведена Я. Емель­яновым с сокращениями (Джордано Бруно. «Неаполитанская улица» («Подсвечник»), М.—Л., «Искусство», 1940). https://facetia.ru/node/417

обратная связь

copyright © 2024. all rights reserved.